Webサイト翻訳サービス

Webサイト翻訳で圧倒的な実績がある
GLOVAにおまかせください!

Webサイト翻訳とは

Webサイト翻訳とは、企業や個人のウェブサイトの内容を他言語に翻訳する作業です。情報の正確な伝達に加え、文化や地域に応じたローカライズが重要です。製品紹介、サービス案内、ブログ記事など、サイト上の全てのコンテンツが対象となります。ユーザーにとって読みやすく、自然な表現を使うことで、グローバルなビジネス展開を支援し、現地の顧客にも親しみやすいウェブ体験を提供することが目的です。

Webサイト翻訳サービスの概要

GLOVAのWebサイト翻訳は、ユーザーに向けて高い品質の翻訳を提供します。機械翻訳ではできない正確な内容と、文化に配慮した翻訳を行い、ウェブサイトの効果を最大限に引き出します。

Webサイト翻訳の実績

コンテンツ

  • ブログの翻訳
  • ニュース記事の翻訳
  • 製品説明の翻訳
  • FAQの翻訳
  • カスタマーサポートページの翻訳

マーケティング

  • 広告文の翻訳
  • プロモーション資料の翻訳
  • ランディングページの翻訳
  • メールキャンペーンの翻訳
  • ソーシャルメディア投稿の翻訳

技術

  • マニュアルの翻訳
  • ヘルプセンターの翻訳
  • ソフトウェアの翻訳
  • APIドキュメントの翻訳
  • ユーザーガイドの翻訳

SEO

  • キーワードリサーチの翻訳
  • メタディスクリプションの翻訳
  • タイトルタグの翻訳
  • 画像のALTテキストの翻訳
  • 内部リンクの翻訳

Webサイト翻訳の対応言語

  • 英語
  • 中国語(簡体字・繁体字)
  • 韓国語
  • ドイツ語
  • フランス語
  • スペイン語
  • イタリア語
  • ロシア語
  • ポルトガル語
  • タイ語
  • インドネシア語
  • ベトナム語
  • その他言語

GLOVAのWebサイト翻訳サービスの特長

特長1

コンテンツの正確性

Webサイトの情報が正確に伝わるように、専門知識を持つ翻訳者が各ページの内容を慎重に翻訳します。

特長2

文化的な適切さ

翻訳されたコンテンツがターゲット地域の文化や習慣に適しているかを確認し、自然で親しみやすい表現にします。

特長3

クライアントとの連携

翻訳を行うにあたり、クライアントと密に連携し、具体的なニーズやフィードバックを反映させます。

Webサイト翻訳の料金

Webサイト翻訳の料金の目安は下記の通りです。

英語以外も迅速にお見積りいたします。 まずはお気軽にお問い合わせください。

専門分野 英語→日本語 日本語→英語
Webサイト翻訳 13円~ 10円~

Webサイト翻訳をご依頼する際の注意点

コンテンツの整合性

Webサイト翻訳では、各ページの内容が一致しているか確認することが重要です。

文化的適応

ターゲット地域の文化に合った翻訳を行い、適切な表現を使用しましょう。

用語の統一

サイト全体で用語の一貫性を保ち、ブランドのメッセージが統一されていることを確認してください。

翻訳ご依頼・納品の流れ

1

無料相談

弊社お問い合わせフォームからお気軽にご相談ください。

2

お見積り・納期の確認

お問い合わせ後、弊社担当より迅速にお見積り額と納期をご連絡いたします。

3

ご発注、ご契約

お見積り額と納期をご納得いただけましたら正式なご発注手続きに移ります。

4

翻訳作業

専門分野に精通した翻訳者が責任をもって翻訳いたします。

5

納品後のチェック

納品物をお客様のお手元でご確認いただきます。ご懸念等の際はお気軽にお申し付けください。

どんなことでも、お気軽に
お問い合わせください!

お電話でのお問い合わせ

03-6893-8941

よくあるご質問

Q. Webサイト翻訳とは?

「Webサイト翻訳」とは、ウェブサイトのコンテンツを他言語に翻訳するサービスです。正確な翻訳とともに、文化的適応や技術的要素も考慮し、グローバルなアクセスを可能にします。

Q. Webサイト翻訳を依頼するときの注意点は?

「Webサイト翻訳」を依頼する際は、翻訳会社の経験や専門性を確認し、翻訳する言語を用いる言語圏の文化にそぐう内容に翻訳されているか確認することが重要です。また、コンテンツの一貫性も考慮する必要があります。

Q. Webサイト翻訳の料金相場は?

「Webサイト翻訳」の料金相場は、翻訳する言語やサイトの規模により異なりますが、一般的には1ページあたり数千円から数万円です。高い品質を求める場合、価格が上がることがあります。

Q. Webサイト翻訳の難易度はどのくらい?

「Webサイト翻訳」の難易度は、コンテンツの専門性や地域性によって異なります。一般的に、用語の正確さと文化的適切さを求められるため、高い品質を確保するための配慮が必要です。

目的別の翻訳対応領域一覧